Rövid leírás
A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás.
Részletes leírás
A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás, amelyet eredetileg a Linguee fejlesztői indítottak el. A rendszer fő előnye, hogy kiváló minőségű, természetes hatású fordításokat készít, sok esetben pontosabban, mint egyes konkurens megoldások (például a Google Fordító). A DeepL neurális hálózatokat használ, így folyamatosan tanul és fejlődik a felhasználói visszajelzések és a hatalmas mennyiségű feldolgozott nyelvi adat révén.
- A szolgáltatás ingyenes változata rövidebb szövegekre korlátozódik, ám számos nyelvpárban elérhető.
- A fizetős DeepL Pro csomag pedig nagyobb szövegmennyiségek, dokumentumok (PDF, Word stb.) fordítását, valamint vállalati integrációs lehetőségeket is kínál.
- Az alkalmazás használata gyors és egyszerű, asztali és böngészős környezetben egyaránt: másolás-beillesztéssel vagy fájlfeltöltéssel fordíthatjuk a kívánt szöveget.
Mindezeknek köszönhetően a DeepL sok szakmai és hétköznapi fordítási feladatban hivatalos és vállalati környezetben is egyre elterjedtebb megoldás.
Előnyei
Időmegtakarítás
- A tanárok gyorsan, néhány kattintással lefordíthatnak szemelvényeket, cikkeket vagy más forrásokat, így több idejük jut az órai magyarázatra és a diákokkal való foglalkozásra.
Többnyelvű források elérhetővé tétele
- Az idegen nyelvű szakmai anyagok – akár tudományos cikkek, akár irodalmi művek – könnyebben bevonhatók az órák menetébe, ezáltal szélesebb és nemzetközibb forrásbázist kapnak a diákok.
Nyelvi készségek fejlesztése
- A diákok ellenőrizhetik saját fordításaikat, összehasonlíthatják a gépi és a manuális megoldást, így rálátnak a nyelvi finomságokra és a lehetséges hibákra is.
- A tanár elmagyarázhatja a gépi fordítás esetleges félreértéseit, ami egyúttal kritikus gondolkodásra is ösztönzi a diákokat.
Az ingyenes verzió is kiválóan használható!
Hátrányai
- A DeepL – mint minden gépi fordító – nem tévedhetetlen, ezért tanárnak vagy haladó nyelvhasználónak ajánlott mindig átnéznie és adott kontextushoz igazítania a fordítást.
- Az oktatási folyamatban külön hangsúlyt lehet fektetni a kritikus gondolkodásra is: arra bátoríthatjuk a diákokat, hogy ne fogadják el azonnal a gépi fordítás eredményét, hanem ellenőrizzék, pontosítsák, javítsák a kész szöveget.
- A túlzottan kész fordítások a nyelvtanulási folyamatot is gyengíthetik, ezért tudatosan kell dönteni arról, mikor és milyen formában vesz igénybe a tanár (és a diák) gépi segítséget.
Használata a tanításban/tanulásban
- Gyors szövegfordítás
- A tanárok villámgyorsan lefordíthatnak rövid cikkeket, szemelvényeket vagy irodalmi részleteket az órákra, így bővítve a diákok számára elérhető tananyagok körét.
- Nyelvtanárok összehasonlíthatják a DeepL-fordításokat a diákok saját fordításaival, megbeszélve az esetleges eltéréseket, árnyalatokat.
- Tanórák előkészítése és segédanyagok
- Idegen nyelvű forrásokból egyszerűen készíthetünk magyar nyelvű összefoglalókat, jegyzeteket vagy feladatlapokat.
- A fordítási eredményeket mindig ajánlott gyorsan átnézni és pontosítani, de ez sok időt megtakaríthat a tanári munkában.
- Nyelvtanulás és nyelvgyakorlás
- A diákok önállóan is használhatják a DeepL-t, ha egy idegen nyelvű szöveget olvasnak, és segítségre van szükségük bizonyos kifejezések megértéséhez.
- Egy-egy új szó vagy kifejezés automatikus lefordítása után a tanár érdemes rámutatni a stilisztikai vagy nyelvtani jellegzetességekre.
- Összehasonlító elemzés
- Fejlett nyelvi szinten a diákok vizsgálhatják, hogyan különböznek a DeepL-féle gépi fordítások a hivatalos, emberi fordításoktól.
- Így a tanulók nemcsak a célnyelv szókincsét és nyelvtanát gyakorolják, hanem megismerhetik a gépi fordítás korlátait és sajátosságait is.
- Projektmunkák, forrásgyűjtés
- Nemzetközi kutatási anyagok, cikkek elsődleges megértésében segíthet a DeepL, így a diákok könnyebben bővíthetik forrásaik körét.
- A gépi fordítás azonban mindig csak kiindulópont: az elkészült szöveget a tanár vagy a diákok közösen lektorálhatják és pontosíthatják.
Oktatóvideó(k)
Példák
- Előkészület
- A tanár kiválaszt egy rövid, angol nyelvű irodalmi szemelvényt (például egy novellából vagy újságcikkből), amit a diákok a tanóra elején kézhez kapnak.
- A szöveg hossza kb. fél-egy oldal, így egy óra alatt kényelmesen feldolgozható.
- Első lépés: olvasás és megértés
- A diákok egyénileg elolvassák az idegen nyelvű szöveget, közben kijegyzetelik az ismeretlen szavakat.
- Az óra első 10-15 percében megpróbálják értelmezni a szöveget, a tanár körbejár, segít a nehezebb kifejezéseknél.
- Második lépés: kézi fordítási kísérlet
- A diákok (egyéni vagy páros munkában) rövid kivonatot, fordítást készítenek magyarul a szöveg legfontosabb bekezdéseiből.
- Nem cél a szöveg minden részletének tökéletes magyarra ültetése, inkább a lényeg megértése és világos megfogalmazása.
- Harmadik lépés: DeepL használata
- A tanár bemutatja, hogyan lehet a szöveget bemásolni a DeepL felületére.
- Egy közösen megbeszélt részletet (pl. 2-3 bekezdést) együtt lefordítanak a DeepL segítségével, majd kivetítik vagy felolvassák.
- A tanár felhívja a figyelmet, hogy ez nem feltétlenül hibátlan, de kiindulópontnak jó.
- Negyedik lépés: összehasonlítás
- A diákok megnézik a saját (kézzel készített) fordításuk és a DeepL által adott fordítás közötti különbségeket.
- Például kiemelik, hogy a gépi fordítás mennyire érzékelte a szöveg hangulatát, stílusát, kifejezőeszközeit.
- A tanár rámutat az esetleges szó szerinti, de kevésbé találó magyar megfelelőkre, illetve a diákok által jobban megragadott kifejezésekre.
- Ötödik lépés: közös javítás
- Közösen „finomhangolják” a DeepL fordítását, kipróbálva más szóváltozatokat, szinonimákat.
- Eközben a tanár magyarázza a nyelvtani, stilisztikai hátteret, és megkérdezi a diákok véleményét: melyik fordítás kifejezőbb, miért?
- Összegzés és reflektálás
- Az óra végén a diákok röviden megfogalmazzák, mit tanultak a gépi fordítás korlátairól, előnyeiről, illetve mennyiben segítette őket a szöveg mélyebb megértésében.
- A tanár hangsúlyozza: a gépi fordítás hasznos, de nem helyettesíti teljesen az emberi fordítást – ugyanakkor remek eszköz lehet a tanuláshoz és a nyelvi készségek fejlesztéséhez.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Eszköztípus
Mesterséges intelligencia
Mesterséges intelligencia
MI applikáció
MI applikáció
Árazás
van ingyenes verziója
Kezelőfelület nyelve
Többnyelvű
Van saját tárhelye, ahol böngészhetünk a mások által készített tartalmak között?
nincs
Támogatja az ingyenes verzió az online együttműködést?
nem
Nehézség
kezdőknek
Leírás készítője
Hartyányi Mára