Rövid leírás
A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás.
Részletes leírás

A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás, amelyet eredetileg a Linguee fejlesztői indítottak el. A rendszer fő előnye, hogy kiváló minőségű, természetes hatású fordításokat készít, sok esetben pontosabban, mint egyes konkurens megoldások (például a Google Fordító). A DeepL neurális hálózatokat használ, így folyamatosan tanul és fejlődik a felhasználói visszajelzések és a hatalmas mennyiségű feldolgozott nyelvi adat révén.

  • A szolgáltatás ingyenes változata rövidebb szövegekre korlátozódik, ám számos nyelvpárban elérhető.
  • A fizetős DeepL Pro csomag pedig nagyobb szövegmennyiségek, dokumentumok (PDF, Word stb.) fordítását, valamint vállalati integrációs lehetőségeket is kínál.
  • Az alkalmazás használata gyors és egyszerű, asztali és böngészős környezetben egyaránt: másolás-beillesztéssel vagy fájlfeltöltéssel fordíthatjuk a kívánt szöveget.

Mindezeknek köszönhetően a DeepL sok szakmai és hétköznapi fordítási feladatban hivatalos és vállalati környezetben is egyre elterjedtebb megoldás.

Előnyei

Időmegtakarítás

  • A tanárok gyorsan, néhány kattintással lefordíthatnak szemelvényeket, cikkeket vagy más forrásokat, így több idejük jut az órai magyarázatra és a diákokkal való foglalkozásra.

Többnyelvű források elérhetővé tétele

  • Az idegen nyelvű szakmai anyagok – akár tudományos cikkek, akár irodalmi művek – könnyebben bevonhatók az órák menetébe, ezáltal szélesebb és nemzetközibb forrásbázist kapnak a diákok.

Nyelvi készségek fejlesztése

  • A diákok ellenőrizhetik saját fordításaikat, összehasonlíthatják a gépi és a manuális megoldást, így rálátnak a nyelvi finomságokra és a lehetséges hibákra is.
  • A tanár elmagyarázhatja a gépi fordítás esetleges félreértéseit, ami egyúttal kritikus gondolkodásra is ösztönzi a diákokat.

Az ingyenes verzió is kiválóan használható!

Hátrányai
  • A DeepL – mint minden gépi fordító – nem tévedhetetlen, ezért tanárnak vagy haladó nyelvhasználónak ajánlott mindig átnéznie és adott kontextushoz igazítania a fordítást.
  • Az oktatási folyamatban külön hangsúlyt lehet fektetni a kritikus gondolkodásra is: arra bátoríthatjuk a diákokat, hogy ne fogadják el azonnal a gépi fordítás eredményét, hanem ellenőrizzék, pontosítsák, javítsák a kész szöveget.
  • A túlzottan kész fordítások a nyelvtanulási folyamatot is gyengíthetik, ezért tudatosan kell dönteni arról, mikor és milyen formában vesz igénybe a tanár (és a diák) gépi segítséget.

 

Használata a tanításban/tanulásban
  1. Gyors szövegfordítás
    • A tanárok villámgyorsan lefordíthatnak rövid cikkeket, szemelvényeket vagy irodalmi részleteket az órákra, így bővítve a diákok számára elérhető tananyagok körét.
    • Nyelvtanárok összehasonlíthatják a DeepL-fordításokat a diákok saját fordításaival, megbeszélve az esetleges eltéréseket, árnyalatokat.
  2. Tanórák előkészítése és segédanyagok
    • Idegen nyelvű forrásokból egyszerűen készíthetünk magyar nyelvű összefoglalókat, jegyzeteket vagy feladatlapokat.
    • A fordítási eredményeket mindig ajánlott gyorsan átnézni és pontosítani, de ez sok időt megtakaríthat a tanári munkában.
  3. Nyelvtanulás és nyelvgyakorlás
    • A diákok önállóan is használhatják a DeepL-t, ha egy idegen nyelvű szöveget olvasnak, és segítségre van szükségük bizonyos kifejezések megértéséhez.
    • Egy-egy új szó vagy kifejezés automatikus lefordítása után a tanár érdemes rámutatni a stilisztikai vagy nyelvtani jellegzetességekre.
  4. Összehasonlító elemzés
    • Fejlett nyelvi szinten a diákok vizsgálhatják, hogyan különböznek a DeepL-féle gépi fordítások a hivatalos, emberi fordításoktól.
    • Így a tanulók nemcsak a célnyelv szókincsét és nyelvtanát gyakorolják, hanem megismerhetik a gépi fordítás korlátait és sajátosságait is.
  5. Projektmunkák, forrásgyűjtés
    • Nemzetközi kutatási anyagok, cikkek elsődleges megértésében segíthet a DeepL, így a diákok könnyebben bővíthetik forrásaik körét.
    • A gépi fordítás azonban mindig csak kiindulópont: az elkészült szöveget a tanár vagy a diákok közösen lektorálhatják és pontosíthatják.
Oktatóvideó(k)

Példák
  1. Előkészület
    • A tanár kiválaszt egy rövid, angol nyelvű irodalmi szemelvényt (például egy novellából vagy újságcikkből), amit a diákok a tanóra elején kézhez kapnak.
    • A szöveg hossza kb. fél-egy oldal, így egy óra alatt kényelmesen feldolgozható.
  2. Első lépés: olvasás és megértés
    • A diákok egyénileg elolvassák az idegen nyelvű szöveget, közben kijegyzetelik az ismeretlen szavakat.
    • Az óra első 10-15 percében megpróbálják értelmezni a szöveget, a tanár körbejár, segít a nehezebb kifejezéseknél.
  3. Második lépés: kézi fordítási kísérlet
    • A diákok (egyéni vagy páros munkában) rövid kivonatot, fordítást készítenek magyarul a szöveg legfontosabb bekezdéseiből.
    • Nem cél a szöveg minden részletének tökéletes magyarra ültetése, inkább a lényeg megértése és világos megfogalmazása.
  4. Harmadik lépés: DeepL használata
    • A tanár bemutatja, hogyan lehet a szöveget bemásolni a DeepL felületére.
    • Egy közösen megbeszélt részletet (pl. 2-3 bekezdést) együtt lefordítanak a DeepL segítségével, majd kivetítik vagy felolvassák.
    • A tanár felhívja a figyelmet, hogy ez nem feltétlenül hibátlan, de kiindulópontnak jó.
  5. Negyedik lépés: összehasonlítás
    • A diákok megnézik a saját (kézzel készített) fordításuk és a DeepL által adott fordítás közötti különbségeket.
    • Például kiemelik, hogy a gépi fordítás mennyire érzékelte a szöveg hangulatát, stílusát, kifejezőeszközeit.
    • A tanár rámutat az esetleges szó szerinti, de kevésbé találó magyar megfelelőkre, illetve a diákok által jobban megragadott kifejezésekre.
  6. Ötödik lépés: közös javítás
    • Közösen „finomhangolják” a DeepL fordítását, kipróbálva más szóváltozatokat, szinonimákat.
    • Eközben a tanár magyarázza a nyelvtani, stilisztikai hátteret, és megkérdezi a diákok véleményét: melyik fordítás kifejezőbb, miért?
  7. Összegzés és reflektálás
    • Az óra végén a diákok röviden megfogalmazzák, mit tanultak a gépi fordítás korlátairól, előnyeiről, illetve mennyiben segítette őket a szöveg mélyebb megértésében.
    • A tanár hangsúlyozza: a gépi fordítás hasznos, de nem helyettesíti teljesen az emberi fordítást – ugyanakkor remek eszköz lehet a tanuláshoz és a nyelvi készségek fejlesztéséhez.
Eszköztípus

Mesterséges intelligencia

MI applikáció

Árazás
van ingyenes verziója
Kezelőfelület nyelve
Többnyelvű
Van saját tárhelye, ahol böngészhetünk a mások által készített tartalmak között?
nincs
Támogatja az ingyenes verzió az online együttműködést?
nem
Nehézség
kezdőknek
Leírás készítője
Hartyányi Mára

További alkalmazások

Bandicam logo