Breve sintesi
A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás.
Descrizione
A DeepL egy felhőalapú, mesterséges intelligenciát alkalmazó fordítószolgáltatás, amelyet eredetileg a Linguee fejlesztői indítottak el. A rendszer fő előnye, hogy kiváló minőségű, természetes hatású fordításokat készít, sok esetben pontosabban, mint egyes konkurens megoldások (például a Google Fordító). A DeepL neurális hálózatokat használ, így folyamatosan tanul és fejlődik a felhasználói visszajelzések és a hatalmas mennyiségű feldolgozott nyelvi adat révén.
- A szolgáltatás ingyenes változata rövidebb szövegekre korlátozódik, ám számos nyelvpárban elérhető.
- A fizetős DeepL Pro csomag pedig nagyobb szövegmennyiségek, dokumentumok (PDF, Word stb.) fordítását, valamint vállalati integrációs lehetőségeket is kínál.
- Az alkalmazás használata gyors és egyszerű, asztali és böngészős környezetben egyaránt: másolás-beillesztéssel vagy fájlfeltöltéssel fordíthatjuk a kívánt szöveget.
Mindezeknek köszönhetően a DeepL sok szakmai és hétköznapi fordítási feladatban hivatalos és vállalati környezetben is egyre elterjedtebb megoldás.
Vantaggi
Időmegtakarítás
- A tanárok gyorsan, néhány kattintással lefordíthatnak szemelvényeket, cikkeket vagy más forrásokat, így több idejük jut az órai magyarázatra és a diákokkal való foglalkozásra.
Többnyelvű források elérhetővé tétele
- Az idegen nyelvű szakmai anyagok – akár tudományos cikkek, akár irodalmi művek – könnyebben bevonhatók az órák menetébe, ezáltal szélesebb és nemzetközibb forrásbázist kapnak a diákok.
Nyelvi készségek fejlesztése
- A diákok ellenőrizhetik saját fordításaikat, összehasonlíthatják a gépi és a manuális megoldást, így rálátnak a nyelvi finomságokra és a lehetséges hibákra is.
- A tanár elmagyarázhatja a gépi fordítás esetleges félreértéseit, ami egyúttal kritikus gondolkodásra is ösztönzi a diákokat.
Az ingyenes verzió is kiválóan használható!
Svantaggi
- A DeepL – mint minden gépi fordító – nem tévedhetetlen, ezért tanárnak vagy haladó nyelvhasználónak ajánlott mindig átnéznie és adott kontextushoz igazítania a fordítást.
- Az oktatási folyamatban külön hangsúlyt lehet fektetni a kritikus gondolkodásra is: arra bátoríthatjuk a diákokat, hogy ne fogadják el azonnal a gépi fordítás eredményét, hanem ellenőrizzék, pontosítsák, javítsák a kész szöveget.
- A túlzottan kész fordítások a nyelvtanulási folyamatot is gyengíthetik, ezért tudatosan kell dönteni arról, mikor és milyen formában vesz igénybe a tanár (és a diák) gépi segítséget.
Utilizzo per l'insegnamento/apprendimento
- Gyors szövegfordítás
- A tanárok villámgyorsan lefordíthatnak rövid cikkeket, szemelvényeket vagy irodalmi részleteket az órákra, így bővítve a diákok számára elérhető tananyagok körét.
- Nyelvtanárok összehasonlíthatják a DeepL-fordításokat a diákok saját fordításaival, megbeszélve az esetleges eltéréseket, árnyalatokat.
- Tanórák előkészítése és segédanyagok
- Idegen nyelvű forrásokból egyszerűen készíthetünk magyar nyelvű összefoglalókat, jegyzeteket vagy feladatlapokat.
- A fordítási eredményeket mindig ajánlott gyorsan átnézni és pontosítani, de ez sok időt megtakaríthat a tanári munkában.
- Nyelvtanulás és nyelvgyakorlás
- A diákok önállóan is használhatják a DeepL-t, ha egy idegen nyelvű szöveget olvasnak, és segítségre van szükségük bizonyos kifejezések megértéséhez.
- Egy-egy új szó vagy kifejezés automatikus lefordítása után a tanár érdemes rámutatni a stilisztikai vagy nyelvtani jellegzetességekre.
- Összehasonlító elemzés
- Fejlett nyelvi szinten a diákok vizsgálhatják, hogyan különböznek a DeepL-féle gépi fordítások a hivatalos, emberi fordításoktól.
- Így a tanulók nemcsak a célnyelv szókincsét és nyelvtanát gyakorolják, hanem megismerhetik a gépi fordítás korlátait és sajátosságait is.
- Projektmunkák, forrásgyűjtés
- Nemzetközi kutatási anyagok, cikkek elsődleges megértésében segíthet a DeepL, így a diákok könnyebben bővíthetik forrásaik körét.
- A gépi fordítás azonban mindig csak kiindulópont: az elkészült szöveget a tanár vagy a diákok közösen lektorálhatják és pontosíthatják.
Video tutorial
Esempi
- Előkészület
- A tanár kiválaszt egy rövid, angol nyelvű irodalmi szemelvényt (például egy novellából vagy újságcikkből), amit a diákok a tanóra elején kézhez kapnak.
- A szöveg hossza kb. fél-egy oldal, így egy óra alatt kényelmesen feldolgozható.
- Első lépés: olvasás és megértés
- A diákok egyénileg elolvassák az idegen nyelvű szöveget, közben kijegyzetelik az ismeretlen szavakat.
- Az óra első 10-15 percében megpróbálják értelmezni a szöveget, a tanár körbejár, segít a nehezebb kifejezéseknél.
- Második lépés: kézi fordítási kísérlet
- A diákok (egyéni vagy páros munkában) rövid kivonatot, fordítást készítenek magyarul a szöveg legfontosabb bekezdéseiből.
- Nem cél a szöveg minden részletének tökéletes magyarra ültetése, inkább a lényeg megértése és világos megfogalmazása.
- Harmadik lépés: DeepL használata
- A tanár bemutatja, hogyan lehet a szöveget bemásolni a DeepL felületére.
- Egy közösen megbeszélt részletet (pl. 2-3 bekezdést) együtt lefordítanak a DeepL segítségével, majd kivetítik vagy felolvassák.
- A tanár felhívja a figyelmet, hogy ez nem feltétlenül hibátlan, de kiindulópontnak jó.
- Negyedik lépés: összehasonlítás
- A diákok megnézik a saját (kézzel készített) fordításuk és a DeepL által adott fordítás közötti különbségeket.
- Például kiemelik, hogy a gépi fordítás mennyire érzékelte a szöveg hangulatát, stílusát, kifejezőeszközeit.
- A tanár rámutat az esetleges szó szerinti, de kevésbé találó magyar megfelelőkre, illetve a diákok által jobban megragadott kifejezésekre.
- Ötödik lépés: közös javítás
- Közösen „finomhangolják” a DeepL fordítását, kipróbálva más szóváltozatokat, szinonimákat.
- Eközben a tanár magyarázza a nyelvtani, stilisztikai hátteret, és megkérdezi a diákok véleményét: melyik fordítás kifejezőbb, miért?
- Összegzés és reflektálás
- Az óra végén a diákok röviden megfogalmazzák, mit tanultak a gépi fordítás korlátairól, előnyeiről, illetve mennyiben segítette őket a szöveg mélyebb megértésében.
- A tanár hangsúlyozza: a gépi fordítás hasznos, de nem helyettesíti teljesen az emberi fordítást – ugyanakkor remek eszköz lehet a tanuláshoz és a nyelvi készségek fejlesztéséhez.
- Accedi o registrati per poter commentare
Tipologia di strumento
Mesterséges intelligencia
Mesterséges intelligencia
MI applikáció
MI applikáció
Prezzi
van ingyenes verziója
Linguaggio dell'interfaccia
Többnyelvű
Lo strumento comprende un archivio in cui possiamo sfogliare i contenuti creati da altri insegnanti?
no
La versione gratuita prevede la collaborazione online?
no
Livello
kezdőknek
Autore
Hartyányi Mára